Netflix『Death To 2020』:「正々堂々と」「不正せずに」を英語で

netflix おともEnglish

Netflixオリジナルシリーズ「ブラックミラー」。新たなテクノロジーがもたらす社会変化をダークに描いたシリーズで、恐怖を植え付けられた人も多いはず。そんな同シリーズの制作陣が集結し、激動の2020年を振り返る『Death To 2020』が現在、配信中です。(ジャンルは一応コメディのようです)

あらすじ

ヘンリー王子とメーガン妃の王室離脱、新型コロナウイルス感染拡大、Black Lives Matter、米大統領選挙・・・。波乱の一年となった2020年をナンセンスな視点から振り返るモキュメンタリーサミュエル・L・ジャクソンヒュー・グラントリサ・クドローなど豪華キャストたちが、それぞれ架空の記者や歴史学者などのキャラクターに扮し、激動の2020年について語る。

予告編

Death to 2020 | Official Trailer | Netflix

本作から学べる英語フレーズ「正々堂々と」

本作でリサ・クドローは、“非公式広報担当者”を演じ、ホワイトハウスらしきところでインタビューを受けています。そして2020年のトランプ大統領のあらゆる“問題”についてもコメント。その中で、彼女は「what more evidence do you need ? He won fair and square (他にどんな証拠がいるの?彼は正々堂々と勝ったのよ)」と言い放つシーンも。(下の動画で0:57〜)

Lisa Kudrow's Perfect Parody of 2020 Politics | Death To 2020

この「fair and square」は、“ルールに正直である”と言う意味があり、日本語で言うと「正々堂々と」「不正をせずに」という意味になります。

他にも、

I’m going to beat you fair and square. (正々堂々とあなたに勝つつもり)

など、ドラマなどで聞いたことがあるかもしれません。



 

コメント

タイトルとURLをコピーしました